Francia prohíbe el uso de términos en ingles utilizados en los videojuegos

origen de la montaña rusa
Foto: valio84sl / Depositphotos.com

El gobierno de Francia decidió prohibir algunos términos en ingles utilizados en los videojuegos.  

Por lo que comenzó a recomendar traducciones de algunos conceptos al francés, sin importar que en algunos casos lleguen a ser complejos.  

Los términos que serán sustituidos son: 

  • “streamer” ahora se dirá  “joueur-animateur en direct” (“jugador anfitrión en vivo).
  • “pro gamer” se convierte en “Joueur Professionnel” (Jugador profesional).
  • “cloud gaming” ahora será “jeu video en nuage” (Jugador profesional).
  • “eSports” será “jeu video de competition” (videojuego competitivo).
  • “downloadable content” por “contenu téléchargeable additionnel” (contenido descargable adicional).
  • “early Access” se dirá “accès anticipé” (acceso anticipado).
  • “free-to-play” será “jeu vidéo en accès gratuit”(videojuego de acceso gratuito).
  • “game as a service”, “jeu vidéo à la demande” (videojuego a demanda).
  • “hand-tracking”, “suivi des mains” (seguimiento de manos).
  • Se elimina “in-game advertising” por “publicité intrajeu (publicidad intrajuego) o “publicité dans le jeu” (publicidad en el juego).
  • “Matchmaking”, “appariement de joueurs” (emparejamiento de jugadores).
  • “pay to win”, “payer pour gagner” (pagar para ganar).
  • “retrogaming”, “rétrojeu vidéo, (videojuego retro).
  • “Rigging”, “squelettage” (esqueletización).
  • “season pass”, “ passe saisonnier” (pase de temporada).
  • “skill game”, “ jeu vidéo d’habileté o jeu d’habileté” (videojuego de habilidad).
  • “skin gambling”, “bourse d’objets virtuels” (bolsa de objetos virtuales).
  • “social game”, “jeu social en ligne”(juego social en línea, juego social).
  • “streamer”, “joueur -euse-animateur” (jugador, jugador anfitrión).

Estos cambios se realizaron en consulta con el Ministerio de Cultura de Francia, a quien le preocupa que los términos en inglés puedan convertirse en una “barrera para la comprensión”.  

También la l’Académie française, expresó su preocupación por la jerga inglesa en los juegos, ya que sus esfuerzos para reemplazar los anglicismos no han tenido el éxito que ellos esperaban, como su intento por fomentar el uso de l’access sans fil à internet” (acceso inalámbrico a internet) en lugar de  “WiFi”.